Wednesday, August 26, 2020

Marketing Management Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words - 1

Promoting Management - Assignment Example Coca-Cola offers in excess of 500 brands in 200 nations serving 1.7 billion every day. The objective market of Coca-Cola isn't limited to any zone, sexual orientation or age. Actually, it is all around present and serves homes, workplaces, bars and cafés; it relates to adolescents, while is additionally focuses on the more seasoned age gatherings. The selling idea was exemplified in the considering Coca-Cola previous VP Sergio Zyman who said â€Å"the principle goal of advertising was to offer more stuff to more individuals all the more regularly for more cash to acquire profits.† (Yoffie and Wang, 2002) Coca Cola utilizes two assortments - one with sugar and another for all clients. The item bundling fuses the shape bottle structure and the dynamic lace, shape and structure. The jug some of the time incorporates the local language of the area and it is planned in a similar size as the drink containers or jars. Pepsi is the fundamental adversary of Coca Cola and numerous neighborhood brands contend with Coke in different districts too. Coca-Cola creates in excess of 35,000 drinks. The organization utilizes multi-brand showcasing technique, offering a wide scope of refreshment items to guarantee clients a wide decision. The significant brands propelled are Coca-Cola, Fanta, Sprite and Diet Coke. Diet refreshment was propelled in 2001. In addition, organic product drinks, espressos, and different types of beverages were likewise presented. Mineral water Kinley was propelled soon a short time later (Dawar and Dai, 2003). Moreover, syrups and concentrates are likewise part of the product offering up. For wellbeing cognizant clients, caffeinated beverages, for example, Powerade have been propelled as well. Coca Cola are bundled into 2 liters, 1.25 liters, 600 ml and 300 ml bundles and these are additionally accessible in 375 ml aluminum jars. Coca-Cola supported separated valuing model. Meet-the-opposition valuing and mental estimating models are utilized, which is reasonable for differing client sections and there are numerous items in a

Saturday, August 22, 2020

Why Do People Switch Careers

Today there are many individuals who can be considered in the public eye as having numerous vocations or different profession encounters. In this manner, it is conceivable to talk about the propensity to switch professions affected by various components. These huge elements are effectively talked about by the therapists and sociologists.Advertising We will compose a custom exposition test on Why Do People Switch Careers? explicitly for you for just $16.05 $11/page Learn More It is run of the mill to express that the reality of changing the person’s profession is regularly a consequence of the individual’s expectation to arrive at unequivocal objectives and understand the open door for the self-awareness. Subsequently, this choice is influenced by the individual elements. In any case, in her article â€Å"Changing Careers: The Effect of Social Context†, Monica Higgins gives that the individual’s choice to switch vocations is as a rule impacted by certain re lational relations which structure the social setting for the person. In spite of the fact that individuals as a rule choose to switch their profession in view of a scope of abstract and individual factors, the social setting and the job of guides can be considered as persuasive parts of the person’s ultimate choice to change the vocation since they gain the important instructive and enthusiastic help for understanding changing the activity. The dissatisfactory circumstance at the working environment and such factors as the contentions with associates, the absence of enthusiasm for work, and the absence of the work achievement or acknowledgment incite the improvement of the thought regarding conceivable changing the vocation as an approach to fathom the positive troubles, and this thought turns into the individual aim when the individual gets the enthusiastic help and starts to see the points of view and the open doors for their further profession progress at the other spot. In this manner, â€Å"current disappointment, appealing other options, impediments, certainty to defeat obstacles† can animate the improvement of the possibility that it is important to change the profession so as to utilize the open doors for the turn of events and not to follow the stream (Higgins, 2001, p. 597). Be that as it may, the individual can just consider the thought without acknowledging it till those individuals near this individual give the passionate or mental help and urge the person to settle on a choice. As indicated by Higgins, these individuals are talked about as â€Å"advice networks† and structure the social setting (Higgins, 2001). The choice to change the vocation is generally influenced by a mix of emotional and target factors. As it was expressed, much of the time individuals choose to change their vocations so as to finish their expert objectives. That is the reason â€Å"a profession change happens when an individual changes occupations an d bosses, target parts of one’s vocation, and when an individual sees that such changes in their profession establish a vocation change† (Higgins, 2001, p. 596).Advertising Looking for exposition on sociologies? We should check whether we can support you! Get your first paper with 15% OFF Learn More Thus, this procedure is significant for the individual and to choose to switch the vocation, the person ought to break down all the focal points and burdens of this choice. In this circumstance the enlightening help of the guides can be talked about as the key factor for settling on a ultimate conclusion and framing the full image of the further points of view. Accordingly, individuals switch vocations when they have a solid characteristic inspiration and goals to arrive at the expert points in the other circle or in another organization, and they are influenced by the social setting. Having the lasting relational contacts with â€Å"advice networks†, people assess th eir conceivable outcomes with references to the authentic data about the profession openings gave by their companions, family members, and colleagues (Higgins, 2001). Such interconnections help the individual focus on the circumstance in the market, to survey their individual capacities, and to get the mental help. Despite the reality the individual internal thought processes were considered as the most powerful factors for changing the vocation during an extensive stretch of time, today the effect of the social setting is likewise talked about as a noteworthy reason for the person’s concentrating on the data gave by people in general. In addition, the factor of the enthusiastic help adds to the development of the individual’s confidence and certainty which can prompt changing the vocation for accomplishing the expert objectives. Reference Higgins, M. C. (2001). Evolving professions: The impacts of social setting. Diary of Organizational Behavior, 22(6), 595-618. doi: 10.1002/job.104 This article on Why Do People Switch Careers? was composed and put together by client Jace Baldwin to help you with your own examinations. You are allowed to utilize it for research and reference purposes so as to compose your own paper; notwithstanding, you should refer to it as needs be. You can give your paper here.

Friday, August 21, 2020

Finding a Good Translator

Finding a Good Translator The general expectation of a good translator is an individual proficient in his/her language pairs, who can deliver a quality translation which accurately conveys the intended message to the reader. Finding that person, however, can be like finding a needle in a haystack. Here is my advice on how to find that needle.Seeking a translation agencyMany translators, particularly early in their careers, provide services through a translation agency. Usually, these translators dont actually work for the agency, which is more of a middleman between the translator and the client. Translation agencies provide advantages such as a system of quality control, facilitating business between translators and clients. Professionals may also be tested for their translation skills and ability to deliver work on time, adding an element of safety and reliability when looking for a translator.Another perk of translation agencies is that translator profiles may include reviews and ratings from their clients . While the criteria vary by client, a substantial amount of feedback is a fair reflection of the translators competence. In fact, a string of positive reviews speaks louder than any credentials.Its certainly possible to find a good translator working independently, but its more difficult. If you find such a translator, you should take it upon yourself to verify if the translator is certified, if other clients are satisfied with the translators services, etc. This research can take valuable time, which is why agencies tend to do the heavy lifting. Not to mention, agencies may provide additional services such as supporting tools, notarized translation certifications and editing.Translators do not translate wordsSeasoned translators will tell you that just knowing a second language isnt enough to be a translator. In fact, I would say translation is more of an exercise of textual interpretation, not unlike studying literature: the translator must analyze the words, grasp the meaning be hind those words, and keep that meaning in a different set of words. More than switching one language for another, translation is a process of semantic deconstruction and reconstruction. Therefore, we are talking about a whole skillset involving an analytical mind, research skills, intuition and cultural knowledge.A good translator also knows the importance of adapting the source text to the target audience. This process is known as localization. Even countries that speak the same language tend to differ in linguistic nuances, figures of speech, slangs, phrases, etc. A popular saying in a country may not convey the same meaning in a different language. The verses of a poem may not rhyme in a direct translation. Lyrics are a daunting endeavor, due to the complication of matching the target language to the beat of the song.Therefore, in addition to being culturally savvy, a good translator needs to be familiar with different writing styles in order to work on a variety of translation assignments, such as CVs, essays, prose, research texts, powers of attorney, letters, speeches, etc.In my case, my native language is Portuguese (BR), but English is such a constant part of my everyday life that I feel comfortable translating from English to Portuguese and vice-versa. This is what you should look for in a translator.Computers do not replace humansSince the Industrial Revolution, technology continues to take over jobs in the march of progress. Translation is not one of them, to my own relief (at least, at the time of writing). Although automatic translators have slowly improved over the years, due mostly to human input, human writing by nature has a level of subjectivity that a machine just isnt capable of processing. An automatic translator also doesnt ensure proper grammar structure, especially in complex sentences and idiomatic phrases. Even grammar/spellchecking tools are infamous for failing their job on occasion.Therefore, professionals never rely on automatic translators for their work, and you shouldnt ask them to either. Only a human mind can read between the lines to provide accurate translations.Can you translate this?Its impossible for any human being to know everything, let alone in multiple languages! A translator who claims to be specialized in all subjects is a flat-out liar. Translators should have the humility and maturity to recognize their strengths and limitations, and they should be upfront about it with their clients.Therefore, when looking for a translator, check if the translator has at least a working knowledge of the subject. Someone who translates scientific files may not be cut out for a legal document. A translator who does both might be unable to deal with artistic writing, and so on. If the translators profile/resume doesnt list his/her specialties, ask the translator. Request samples, show the source text (or part of it) to the translator, if possible. Good translators never accept jobs beyond their abilities.A good translator must understand your needs, and you must explain your needs to the translator. Is the translation just for you or for someone else? Is it an application letter for college? Do you need a translation for your website? Are you publishing a book? Give clear and detailed instructions; a good translator will keep your instructions in mind and make sure the translation suits your purposes.Honesty is the best policyUnlike most services, translation clients are at a natural disadvantage because its difficult to check the quality when you dont understand the target language. The best solution in this case is to consult a native speaker of the target language, especially if you want to publish the translated text.An ideal translation should look like it was written by a native. A translation riddled with errors and/or awkward wording wont go unnoticed by a native speaker, even if the person never saw the source text. Poor translations also lead to misinterpretations, and, in t he worst-case scenario, this can damage not just the translators reputation, but also the clients image. Therefore, a good translator always treats assignments with responsibility and professionalism, double-checking their work before delivering it.Once the terms of a project are mutually agreed onâ€"such as price and deadlineâ€"a professional will deliver it on time. A good translator may deliver the translation early, if possibleâ€"but never a rushed product. Translation projects demand varying levels of research (even if the subject is among the translators specializations), so the translator will make sure to deliver the best possible work.However, despite our best efforts, translators are still human and translation is a constant learning experience. Therefore, how the translator responds to negative ratings and reviews is extremely important. If youre unhappy with a translation, make it known. A good translator should listen to your concerns and attempt to rectify the issue at no additional cost to you. Otherwise, your feedback will serve as a warning for future clients.Good translators dont sell themselves shortThere is a bitter pill to swallow, but Id be remiss if I didnt bring it up. Being a translator myself, I know this part might sound biased, but think of it as insight into the translators point of view.Obviously, I cant speak for every translator out there. Each translator is different. And since translators usually decide their own prices, the costs of their work can vary greatly. Most of the time, however, the price is indicative of the translators ability and experience. A translator may charge by the hour or by the word. Factors such as taxes, deadlines, and extra services such as a translation certification can also affect the price.Generally speaking, you can expect a professional who translates for a living to charge as much as $0.10 USD per word on average. Once again, this can vary; some may charge more, some may charge less. A translato r might even be flexible depending on what you need translated. For example, something simple such as a personal letter might be charged a lower rate than a full study on the applications of acetylsalicylic acid. The deadline is also influential; quick deliveries will certainly cost more.However, dont forget that were talking about a highly specialized line of work. You can expect any translators worth their salt to have years of experience and/or study under their belts. And as explained earlier, this expertise goes far beyond simply learning another language (which is a challenge in and of itself). Therefore, offering $0.03/word to a translator charging $0.07/word is almost an insult. Most of the time, these fees are not decided lightly and the costs are justified. Nobody likes spending a lot of money, but translators must make ends meet like any other professionals.Lets talkSomething I learned in my life is that communication is the basis of a successful relationship, whether its professional or personal.If youre interested in a translators services but still have doubts, it never hurts to contact the translator directly. Ask all the questions you want, request samples, try to learn everything you need to know about the professional. A little talk can go a long way.A good translator should respond in a reasonable time period. You can generally expect a reply within 24 hours, through the agencys messaging system, the translators personal e-mail or any other contact methods the translator might make available. And this goes both ways: a good translator should contact the client in the event of unresolved problems or situations that may prevent the completion of a translation project. Translators will also inform clients of their availability and other pertinent details. The point is that good translators are accessible and upfront toward their clients.If youre lucky enough to be a native speaker of the translators second language, this is also your opportunit y to measure the translators fluency by yourself. If the translator seems to communicate about as well as a native, thats a good sign.

Finding a Good Translator

Finding a Good Translator The general expectation of a good translator is an individual proficient in his/her language pairs, who can deliver a quality translation which accurately conveys the intended message to the reader. Finding that person, however, can be like finding a needle in a haystack. Here is my advice on how to find that needle.Seeking a translation agencyMany translators, particularly early in their careers, provide services through a translation agency. Usually, these translators dont actually work for the agency, which is more of a middleman between the translator and the client. Translation agencies provide advantages such as a system of quality control, facilitating business between translators and clients. Professionals may also be tested for their translation skills and ability to deliver work on time, adding an element of safety and reliability when looking for a translator.Another perk of translation agencies is that translator profiles may include reviews and ratings from their clients . While the criteria vary by client, a substantial amount of feedback is a fair reflection of the translators competence. In fact, a string of positive reviews speaks louder than any credentials.Its certainly possible to find a good translator working independently, but its more difficult. If you find such a translator, you should take it upon yourself to verify if the translator is certified, if other clients are satisfied with the translators services, etc. This research can take valuable time, which is why agencies tend to do the heavy lifting. Not to mention, agencies may provide additional services such as supporting tools, notarized translation certifications and editing.Translators do not translate wordsSeasoned translators will tell you that just knowing a second language isnt enough to be a translator. In fact, I would say translation is more of an exercise of textual interpretation, not unlike studying literature: the translator must analyze the words, grasp the meaning be hind those words, and keep that meaning in a different set of words. More than switching one language for another, translation is a process of semantic deconstruction and reconstruction. Therefore, we are talking about a whole skillset involving an analytical mind, research skills, intuition and cultural knowledge.A good translator also knows the importance of adapting the source text to the target audience. This process is known as localization. Even countries that speak the same language tend to differ in linguistic nuances, figures of speech, slangs, phrases, etc. A popular saying in a country may not convey the same meaning in a different language. The verses of a poem may not rhyme in a direct translation. Lyrics are a daunting endeavor, due to the complication of matching the target language to the beat of the song.Therefore, in addition to being culturally savvy, a good translator needs to be familiar with different writing styles in order to work on a variety of translation assignments, such as CVs, essays, prose, research texts, powers of attorney, letters, speeches, etc.In my case, my native language is Portuguese (BR), but English is such a constant part of my everyday life that I feel comfortable translating from English to Portuguese and vice-versa. This is what you should look for in a translator.Computers do not replace humansSince the Industrial Revolution, technology continues to take over jobs in the march of progress. Translation is not one of them, to my own relief (at least, at the time of writing). Although automatic translators have slowly improved over the years, due mostly to human input, human writing by nature has a level of subjectivity that a machine just isnt capable of processing. An automatic translator also doesnt ensure proper grammar structure, especially in complex sentences and idiomatic phrases. Even grammar/spellchecking tools are infamous for failing their job on occasion.Therefore, professionals never rely on automatic translators for their work, and you shouldnt ask them to either. Only a human mind can read between the lines to provide accurate translations.Can you translate this?Its impossible for any human being to know everything, let alone in multiple languages! A translator who claims to be specialized in all subjects is a flat-out liar. Translators should have the humility and maturity to recognize their strengths and limitations, and they should be upfront about it with their clients.Therefore, when looking for a translator, check if the translator has at least a working knowledge of the subject. Someone who translates scientific files may not be cut out for a legal document. A translator who does both might be unable to deal with artistic writing, and so on. If the translators profile/resume doesnt list his/her specialties, ask the translator. Request samples, show the source text (or part of it) to the translator, if possible. Good translators never accept jobs beyond their abilities.A good translator must understand your needs, and you must explain your needs to the translator. Is the translation just for you or for someone else? Is it an application letter for college? Do you need a translation for your website? Are you publishing a book? Give clear and detailed instructions; a good translator will keep your instructions in mind and make sure the translation suits your purposes.Honesty is the best policyUnlike most services, translation clients are at a natural disadvantage because its difficult to check the quality when you dont understand the target language. The best solution in this case is to consult a native speaker of the target language, especially if you want to publish the translated text.An ideal translation should look like it was written by a native. A translation riddled with errors and/or awkward wording wont go unnoticed by a native speaker, even if the person never saw the source text. Poor translations also lead to misinterpretations, and, in t he worst-case scenario, this can damage not just the translators reputation, but also the clients image. Therefore, a good translator always treats assignments with responsibility and professionalism, double-checking their work before delivering it.Once the terms of a project are mutually agreed onâ€"such as price and deadlineâ€"a professional will deliver it on time. A good translator may deliver the translation early, if possibleâ€"but never a rushed product. Translation projects demand varying levels of research (even if the subject is among the translators specializations), so the translator will make sure to deliver the best possible work.However, despite our best efforts, translators are still human and translation is a constant learning experience. Therefore, how the translator responds to negative ratings and reviews is extremely important. If youre unhappy with a translation, make it known. A good translator should listen to your concerns and attempt to rectify the issue at no additional cost to you. Otherwise, your feedback will serve as a warning for future clients.Good translators dont sell themselves shortThere is a bitter pill to swallow, but Id be remiss if I didnt bring it up. Being a translator myself, I know this part might sound biased, but think of it as insight into the translators point of view.Obviously, I cant speak for every translator out there. Each translator is different. And since translators usually decide their own prices, the costs of their work can vary greatly. Most of the time, however, the price is indicative of the translators ability and experience. A translator may charge by the hour or by the word. Factors such as taxes, deadlines, and extra services such as a translation certification can also affect the price.Generally speaking, you can expect a professional who translates for a living to charge as much as $0.10 USD per word on average. Once again, this can vary; some may charge more, some may charge less. A translato r might even be flexible depending on what you need translated. For example, something simple such as a personal letter might be charged a lower rate than a full study on the applications of acetylsalicylic acid. The deadline is also influential; quick deliveries will certainly cost more.However, dont forget that were talking about a highly specialized line of work. You can expect any translators worth their salt to have years of experience and/or study under their belts. And as explained earlier, this expertise goes far beyond simply learning another language (which is a challenge in and of itself). Therefore, offering $0.03/word to a translator charging $0.07/word is almost an insult. Most of the time, these fees are not decided lightly and the costs are justified. Nobody likes spending a lot of money, but translators must make ends meet like any other professionals.Lets talkSomething I learned in my life is that communication is the basis of a successful relationship, whether its professional or personal.If youre interested in a translators services but still have doubts, it never hurts to contact the translator directly. Ask all the questions you want, request samples, try to learn everything you need to know about the professional. A little talk can go a long way.A good translator should respond in a reasonable time period. You can generally expect a reply within 24 hours, through the agencys messaging system, the translators personal e-mail or any other contact methods the translator might make available. And this goes both ways: a good translator should contact the client in the event of unresolved problems or situations that may prevent the completion of a translation project. Translators will also inform clients of their availability and other pertinent details. The point is that good translators are accessible and upfront toward their clients.If youre lucky enough to be a native speaker of the translators second language, this is also your opportunit y to measure the translators fluency by yourself. If the translator seems to communicate about as well as a native, thats a good sign.